برسی رویه های بکار رفته توسط مترجمان فارسی بلندیهای بادگیر در ترجمه لغات فرهنگی

thesis
abstract

یکی از چالشهای کار مترجمان، ترجمه واژگان فرهنگی است و در دهه های اخیر صاحب نظران رشته ترجمه توجه زیادی را نسبت به جنبه های فرهنگی ترجمه از خود نشان داده اند. به دلیل اهمیت واژگان فرهنگی در ترجمه، تحقیق حاضر بر واژگان فرهنگی در رمان بلندیهای بادگیر اثر امیلی برونته و ترجمه های فارسی آن توسط علی اصغر بهرام بیگی و نگار غلام پور تمرکز داشته است. هدف این تحقیق یافتن بیشترین و کمترین رویه های بکار گرفته شده در ترجمه واژگان فرهنگی رمان بلندیهای بادگیر ،توسط مترجمان فارسی این رمان و همچنین یافتن رویه هایی بوده است که کمک می کنند واژگان فرهنگی بهتر از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه شوند. به منظور انجام تحقیق حاضر، واژگان فرهنگی رمان بلندیهای بادگیر بر اساس دسته بندی پیتر نیومارک شناسایی شدند و با ترجمه های فارسی آنها مقایسه شدند. همچنین رویه های بکار گرفته شده توسط مترجمان فارسی رمان مذکور بر اساس دسته بندی وینه و داربلنه مشخص شدند. سپس بر اساس نظریه متون کاتارینا ریس و نمونه هایی از واژگان فرهنگی و ترجمه های آنان که تجزیه و تحلیل شده بودند، تحلیلی برای یافتن رویه هایی که می توانند به ترجمه واژگان فرهنگی از زبان انگلیسی به زبان فارسی کمک کنند انجام شد. نتایج تحقیق حاضر حاکی از آن بود که اقتباس با 28 درصد و تعادل با 16.22 درصد بیشترین رویه ها و جایجایی با 2.9 درصد و گرته برداری با 0.96 درصد کمترین رویه های بکار گرفته شده توسط مترجمان فارسی رمان بلندیهای بادگیر بودند. بیشترین رویه های بکار گرفته شده اساسا" زبان مقصد محور هستند و حاکی از آنند که مترجمان این رویه ها را بیشتر از رویه هایی مانند وامگیری که زبان مبدا محورند بکار گرفته اند. همچنین بر اساس ویژگی ها و هدفهای متون مشخص شد که برای متون آگاهی دهنده، انتقال (وامگیری)، اقتباس و معادل توصیفی کمک می کنند که واژگان فرهنگی بهتر از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شوند. برای متون ابرازی، انتقال همراه با توضیح و تعادل و در نهایت برای متون تاثیری اقتباس کمک می کند که واژگان فرهنگی بهتر از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه شوند.

similar resources

بررسی تطبیقی «کارگفت های» بکار رفته در لالایی های دو فرهنگ کلامی فارسی و انگلیسی

 مطالعۀ حاضر با هدف کلی مقایسۀ انواع کارگفت‌های گفتاری در دو فرهنگ کلامی فارسی و انگلیسی انجام گرفته‌است. نتایج حاصل از مقایسۀ داده‌ها نشان داد که انواع کارگفت‌ در لالایی‌های هر دو زبان مشاهده‌شد که به نسبت فراوانی به ترتیب شامل کارگفت‌های ترغیبی (مستقیم و غیرمستقیم) و عاطفی، اظهاری، تعهدی و اعلامی می‌باشد. هر دو زبان کنش‌های عاطفی در لالایی‌ها را بصورت‌های مختلفی چون تعریف، آرزو، دعا، ترس و ته...

full text

ویژگی های زبانی و استراتژیهای بکار رفته در ترجمه فارسی به انگلیسی تبلیغات توسط دانشجویان ارشد مطالعات ترجمه

هدف از این مطالعه تشخیص استراتژیهای ترجمه و ویژگیهای زبانی بکار برده شده توسط دانشجویان ارشد مطالعات ترجمه در ترجمه فارسی به انگلیسی تبلیغات بوده است. برای رسیدن به این هدف بیست عبارت تبلیغاتی فارسی جمع آوری شد و به چهل وپنج دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاههای مختلف در اصفهان داده شد. در این مطالعه برای تشخیص استراتژیها از مدل اسمیت 2006 استفاده شد. بررسی داده ها نشان داد بیشترین استراتژی ...

بررسی استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی در ادبیات طنز کودک

در این تحقیق به بررسی آثار طنز در ادبیات کودک و ترجمه عناصر فرهنگی در این حوزه ادبی پرداخته شده است. آثاری که در این تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است کتاب هایی از شل سیلور استاین، دکتر سوس و اندی استاتون هستند. در این پژوهش شیوه ها و راه کارهایی که مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی دراین زمینه ادبی بکار گرفته است، مورد توجه قرار گرفته است. این عناصر ریشه در پیش زمینه فرهنگی زبان مبدا دارند و ما می خ...

نقد معیارهای بکار رفته در سنجش کارآیی کتابخانه

ارزیابیهای فعالیتهای کتابخانه ای تاکنون بر یکی دو جنبه بیش از سایر جنبه ها تأکید داشته است. آنچه در این ارزیابی ها دیده نمی شود یکی کل برنامه های خدماتی و دیگری استفاده از معیارهای چند جانبه است. در این بررسی پس از مطالعه انواع گوناگون ارزیابیهایی که تاکنون در این حوزه صورت گرفته‘پیشنهادهایی برای جامعیت بخشیدن به اینگونه ارزیابیها ارائه شده است .

full text

بررسی تطبیقی ترجمه های رمان بلندیهای بادگیر اثر امیلی برونته بر اساس نظریه تعادل کت فورد

چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی...

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023